魚馬鹿日記Ⅱ

Sunday, September 24, 2006

ペンキチミニ最終回(台詞換え&英語版)


ペンキチミニの台詞換えも今回で最終回です。
最終回と言うことで今回は英語版も作ってみました。
次回からはペンキチミニⅡを公開します。

Changing of the dialog of Penkitimini is the final times this time.
An English version was made from saying as the final times this time.
Penkitimini from next time?U is opened to the public.

Das Ändern des Dialogs von Penkitimini ist die abschließenden Zeiten dieses mal. Eine englische Version wurde von sagen als die abschließenden Zeiten dieses mal gebildet. Penkitimini vom folgenden Mal? U ist zur öffentlichkeit geöffnet.

El cambiar del diálogo de Penkitimini es los tiempos finales este vez. Una versión inglesa fue hecha de decir como los tiempos finales este vez. ¿Penkitimini a partir de la vez próxima? U se abre en el público.

Changer du dialogue de Penkitimini est les temps finals cette fois. Une version anglaise a été faite à partir de dire comme temps finals cette fois. Penkitimini de la fois prochaine ? U est ouvert au public.

Cambiando del dialogo di Penkitimini è i tempi finali questo volta. Una versione inglese è stata fatta dal dire come i tempi finali questo volta. Penkitimini dalla volta prossima? U è aperto al pubblico.

A mudança do diálogo de Penkitimini é os tempos finais esta vez. Uma versão inglesa foi feita de dizer como os tempos finais esta vez. Penkitimini da vez seguinte? U é aberto ao público.

تغيير حوار بينكيتيميني النهاءي هو اضعاف هذا الوقت. النسخه الانكليزيه من هو الذي قال مره وهو في هذه المره الاخيره. من بينكيتيميني المره القادمه؟ او هل فتحت امام الجمهور.

penkichimini的台词调换此次也是最后一次。
由于最后一次此次英语版也试着制作了。
从下次开始公开penkichiminiⅡ。

펜키치미니의 대사 대체도 이번에 최종회입니다.
최종회라고 하는 것으로 이번은 영문판도 만들어 보았습니다.
다음 번부터는펜키치미니?(을)를 공개합니다.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home