魚馬鹿日記Ⅱ

Monday, September 18, 2006

ペンキチミニ第9話(台詞換え)

ペンキチミニ第9話の台詞換えです。
おつきみだんごはやっぱり満月の日に作るもんですよね。
1回新月の日に作ったことがあります。

It is changing of the dialog of Penkitimini the ninth story.
It is done that it makes it on the day of and the full moon of
massaging it.
It has made it once on the day of the new moon.

Es ist Ändern des Dialogs von Penkitimini die 9. Geschichte. Es wird getan, daß es es auf dem Tag von und dem Vollmond des Massierens er bildet. Es hat es einmal am Tag des neuen Mondes gebildet.

Es el cambiar del diálogo de Penkitimini la novena historia. Se hace que lo hace en el día de y la Luna Llena de darla masajes. Lo ha hecho una vez en el día de la Luna Nueva.

Il est changer du dialogue de Penkitimini la neuvième histoire. On le fait qu'il le fait sur le jour de et la pleine lune de la masser. Il l'a fait une fois le jour de la nouvelle lune.

È cambiare del dialogo di Penkitimini la nona storia. È fatto che lo fa il giorno di e la luna piena di massaggio esso. Lo ha fatto una volta il giorno di nuova luna.

É mudança do diálogo de Penkitimini a nona história. Faz-se que o faz no dia de e na lua cheia de massaging a. F-lo uma vez no dia da lua nova.

وهو تغيير في حوار بينكيتيميني التاسع القصه. وهذا هو الذي يجعل من يوم والكامل من القمر وتدليك. وقد ادلي ومره يوم القمر الجديد.

是penkichimini第9回的台词调换。
乙你团子深
ě还是满月的日做(制作)的东西哟。
1次初一的日做(制作)过。

펜키치미니 제9 이야기의 대사 대체입니다.
수행원 봐 경단은 역시 만월의 날에 만드는 것이군요.
1회초생달의 날에 만들었던 적이 있습니다.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home