魚馬鹿日記Ⅱ

Wednesday, November 30, 2005

THE STAR

このキャラは、テラ&ガイアです。
ちなみにテラ&ガイアはラテン語です。

This character is tera&Gaia.
Tera&Gaia is Latin.

Dieser Buchstabe ist tera&Gaia.
Tera&Gaia ist lateinisch.

Este carácter es tera&Gaia.
Tera&Gaia es latinos.

Ce caractère est tera&Gaia.
Tera&Gaia est latin.

Questo carattere è tera&Gaia.
Tera&Gaia è latini.

Este caráter é tera&Gaia.
Tera&Gaia é latin.

这个登场人物,是tera&Gaia。
顺便tera&Gaia是拉丁语。

이 캐릭터는, 테라&가이아입니다.
덧붙여서 테라&가이아는 라틴어입니다.

Friday, November 25, 2005

THE TOWER

このキャラは無勝苦芽貴(むかつくがき)です。
煙草吸ってます。

This character is MukatsuKugaki.
Cigarette S.

Dieser Buchstabe ist MukatsuKugaki. Zigarette S.

Este carácter es MukatsuKugaki. Cigarrillo S.

Ce caractère est MukatsuKugaki. Cigarette S.

Questo carattere è MukatsuKugaki. Sigaretta S.

Este caráter é MukatsuKugaki. Cigarro S.

这个登场人物是Mukatsukugaki。
香烟吸着。

이 캐릭터는 화나지만 나무입니다.
담배를 피우고 있습니다.

Wednesday, November 23, 2005

THE DEVIL

このキャラはたまごりらです。もともとこのキャラは失敗したのでいきおいで紅い悪魔たまごりらという設定になりました。

This character is Tamagorila. Because this character had failed originally, it became a setting named bright red satan
Tamagorila by being living.

Dieser Buchstabe ist Tamagorila. Weil dieser Buchstabe ursprünglich ausgefallen war, wurde es eine Einstellung, die helles rotes satan Tamagorila genannt wurde, indem es lebte.

Este carácter es Tamagorila. Porque este carácter había fallado originalmente, se convirtió en un ajuste nombrado Tamagorila satan rojo brillante viviendo.

Ce caractère est Tamagorila. Puisque ce caractère avait échoué à l'origine, c'est devenu un arrangement appelé Tamagorila satan rouge lumineux par la vie.

Caractère est Tamagorila del Ce. Il l'origine di à del échoué del avait del caractère del Ce di Puisque, La satan di par del lumineux del rossetto di Tamagorila di devenu più c'est ONU del appelé di disposizione vie.

Este caráter é Tamagorila. Porque este caráter tinha falhado originalmente, transformou-se um ajuste nomeado Tamagorila satan vermelho brilhante vivendo.

这个登场人物偶然是杜父鱼们。根本这个登场人物因为失败了势必红在恶魔偶然成为了杜父鱼们这个设定。

이 캐릭터독중개등입니다.원래 이 캐릭터는 실패했으므로 자연히로 붉은 악마독중개등이라고 하는 설정이 되었습니다.

Saturday, November 12, 2005

THE TEMPERANS

このキャラはワンニャンメンです。
具は猫の首だけです。

This character is Wannyanmen.
The tool is only cat's neck.

Dieser Buchstabe ist Wannyanmen. Das Werkzeug ist nur Ansatz der Katze.

Este carácter es Wannyanmen. La herramienta es solamente cuello del gato.

Ce caractère est Wannyanmen. L'outil est seulement le cou du chat.

Questo carattere è Wannyanmen. L'attrezzo è soltanto collo del gatto.

Este caráter é Wannyanmen. A ferramenta é somente garganta do gato.

这个登场人物是Wannyanmen。
配料只是猫的头。

이 캐릭터는 원날멘입니다.
도구는 고양이의 목 뿐입니다.

Friday, November 11, 2005

THE DEATH

このキャラはデスキチキングです。そのまんまの名前です。
今回は「です」が多いですね~。

This character is Deathkichiking. It is a name of the state as it is.

Dieser Buchstabe ist Deathkichiking. Es ist ein Name des Zustandes, da es ist.

Este carácter es Deathkichiking. Es un nombre del estado pues es.

Ce caractère est Deathkichiking. C'est un nom de l'état car il est.

Questo carattere è Deathkichiking. È un nome della condizione poichè è.

Este caráter é Deathkichiking. É um nome do estado porque é.

这个登场人物是Desukichiking。是就那样的名字。

이 캐릭터는 데스키치킹입니다.그대로의 이름입니다.

Tuesday, November 08, 2005

THE HANGDMAN

吊られた男のカードです。
このキャラはミタラシニャンコです。

It is a card of an enticed man.
This character is Mitarashinyanco.

Es ist eine Karte eines verleiteten Mannes. Dieser Buchstabe ist Mitarashinyanco.

Es una tarjeta de un hombre tentado. Este carácter es Mitarashinyanco.

C'est une carte d'un homme attiré. Ce caractère est Mitarashinyanco.

È una scheda di un uomo attratto. Questo carattere è Mitarashinyanco.

É um cartão de um homem seduzido. Este caráter é Mitarashinyanco.

是被吊了的男人的卡。
这个登场人物是Mitarashinyanko。

매달아진 남자의 카드입니다.
이 캐릭터는 미타라시날코입니다.

Monday, November 07, 2005

THE STRENGTH

このキャラはペンキチキング(フェニックスモード)です。
くちばし塗るの忘れた。

This character is Penkichiking (phoenix mode).
The beak was forgotten ..paint...

Dieser Buchstabe ist Penkichiking (Phoenixmodus). Der Schnabel war vergessenes..paint...,

Este carácter es Penkichiking (modo de Phoenix). El pico era..paint olvidado...

Ce caractère est Penkichiking (mode de Phoenix). Le bec était..paint oublié...

Questo carattere è Penkichiking (modo de Phoenix). Il becco era..paint dimenticato...

This character is Penkichiking (phoenix mode).
The beak was forgotten ..paint...

这个登场人物是penkichiking(海枣方式)。
嘴涂忘记了。

이 캐릭터는 펜키치킹(훼닉스 모드)입니다.
부리 바르는 것 잊었다.

Friday, November 04, 2005

THE WHEEL OF FORTUNE

ホイールオブフォーチューンです。
長いので書くときに苦労しました。
このキャラはヘビとアイホールです。
関係ないけどピカソのフルネームはもっと長いです。(パブロ・ディエゴ・ホセ・フランシスコ・デ・パウラ・ファン・ネポムセノ・マリア・デ・ロス・レメディオス・クリスピン・クリスピニャーノ・デ・ラ・サンテシマ・トリニダット・ルイス・イ・ピカソ)
つ いでにバンコクの正式名称はさらに長いです。(クルンテープ・プラマハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロッ クポップ・ノッパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラチャニウェート・マハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッタカッティ ヤウィ・サヌカムプラシット)

It is Wheel of fortun.
It had a hard time when writing because it was long.
This character is a Snake and an Eye hole.
Picasso's full name is longer though it is unrelated. (Pablo Diego Hose Francisco De Paula fan Nepomuceno Maria De lose RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso)
The formal nomenclature of Bangkok is incidentally longer. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

Es ist Rad von fortun. Es hatte eine harte Zeit, als schreibend, weil es lang war. Dieser Buchstabe ist eine Schlange und eine Augenbohrung. Picassos voller Name ist länger, obwohl er ohne Bezug ist. (De Pabloverlieren Diego Hose Francisco De Paula VentilatorNepomuceno Maria RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso), ist die formale Bezeichnung von Bangkok übrigens länger. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

Es rueda del fortun. Tenía una época dura al escribir porque era largo. Este carácter es una serpiente y un agujero del ojo. El nombre completo de Picasso es más largo aunque está sin relación. (ventilador Nepomuceno Maria De de Pablo Diego Hose Francisco De Paula pierde a RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso) la nomenclatura formal de Bangkok está incidentemente más de largo. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

C'est roue de fortun. Il a eu un moment difficile en écrivant parce qu'il était long. Ce caractère est un serpent et un trou d'oeil. Le nom et prénoms de Picasso est plus long bien qu'il soit indépendant. (ventilateur Nepomuceno Maria De de Pablo Diego Hose Francisco De Paula perdent RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso) la nomenclature formelle de Bangkok est par ailleurs plus longtemps. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

È rotella di fortun. Ha avuto un periodo duro quando scrive perché era lungo. Questo carattere è un serpente e un foro dell'occhio. Il nome completo del Picasso è più lungo benchè sia indipendente. (ventilatore Nepomuceno Maria De del Pablo Diego Hose Francisco De Paula perde RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso) la nomenclatura convenzionale di Bangkok è più lungamente incidentalmente. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

É roda do fortun. Teve uma época dura ao escrever porque era longo. Este caráter é uma serpente e um furo do olho. O nome cheio de Picasso é mais longo embora é unrelated. (ventilador Nepomuceno Maria De de Pablo Diego Mangueira Francisco De Paula perde RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso) a nomenclatura formal de Banguecoque é incidentally mais por muito tempo. (Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

是hoiruobufochun。
因为长写的时候操劳了。
这个登场人物是Snake Eye hall。
关 系没有,不过毕加索的姓名全称更长。(Pablo Diego Hose Francisco De Paula fan Nepomuceno Maria De lose RemediosChrispin Crispinyarno De Ra Santeshima Torinidat Lewes I Picasso)
顺便曼谷的正式名称并且长。(Clntap Pramaharnacorn Amornrattanacorshin Mahintararyuttayar Mahardiroccpopp Nopparat Rarchatanebrerom Udomurachaniwat Maharsatarn Amormpimarn Awatarnsatit Sattacattiyawi Sanucamuprashit)

호이르오브포츄입니다.
길기 때문에 쓸 때 고생했습니다.
이 캐릭터는 뱀과 아이호르입니다.
관계없지만 피카소의 풀네임은 더 깁니다.(파브로·디에고·호세·프란시스코·데·파우라·환·네폼세노·마리아·데·로스·레메디오스·크리스 핀·크리스피냐노·데·라·산테시마·트리니잣트·루이스·이·피카소)
하는 김에 방콕의 정식명칭은 한층 더 깁니다.(크루테이프·프라마하나콘·아몬랏타나코신·마힌타라윳타야·마하디록크폽·놉파랏트·라체타니브리롬·우좀라체니웨트·마하사탄·아몬피만·아와탄사티트·삿타캇티야위·사누캄프라싯트)

Wednesday, November 02, 2005

THE HERMIT

ハーミットです。
このキャラはあわです。
コメントも書き込んでけれ。

It is Hermit.
This character is Awa.
Please write the comment.

Es ist Einsiedler. Dieser Buchstabe ist Awa. Schreiben Sie bitte die Anmerkung.

Es ermitaño. Este carácter es Awa. Escriba por favor el comentario.

C'est hermite. Ce caractère est Awa. Veuillez écrire le commentaire.

È hermit. Questo carattere è Awa. Scriva prego il commento.

É hermit. Este caráter é Awa. Escreva por favor o comentário.

是隐士。
这个登场人物是泡。
评语也请写入。

하-미트입니다.
이 캐릭터는 조입니다.
코멘트도 써 차라.